MOWIĆ PO NORWESKU (dodatek do ostatniej lekcji)
Jeg forstår ikke så mye norsk = Nie rozumiem zbyt wiele po norwesku.
Jeg forstår (e.g. norsk) ganske bra = Rozumiem (norweski) całkiem dobrze
Jeg forstår litt = Rozumiem trochę
Jeg snakker litt norsk = Mówię trochę po norwesku
Du er (veldig) god i norsk = Jesteś (bardzo) dobry w norweskim [ Nie jest powszechne mówić: (veldig) bra I norsk]
Du er (ganske) flink i norsk = Jesteś (dość) dobry w norweskim
Du snakker så godt norsk! =
NIE ROZUMIESZ?
Unnskyld, jeg forstår ikke hva du sier = Przykro mi, ale nie rozumiem, co mówisz.
Hva sier du? Er det sant? – Co Ty mówisz? Czy to prawda?
Å ja, sier du det? – Doprawdy, tak mówisz?
Nå forstår jeg = Teraz rozumiem
Unnskyld, kan du gjenta? = Przepraszam, możesz powtórzyć?
Kan du si det en gang til? = Mógłbyś powiedzieć to jeszcze raz?
Hva sa du? – Co powiedziałeś?
Jeg forstår ikke, hva mener du? = Nie rozumiem, co masz na myśli?
Jeg forstår ikke, hva betyr det? = Nie rozumiem, co to znaczy?
Hva betyr “X”? = Co oznacza "X"?
Det betyr… =
Hva heter det på norsk? = Jak się to mówi (nazywa) po norwesku?
Hva heter ... på norsk? - Jak się mówi (nazywa) ... po norwesku?
Hva heter “Polski” på norsk? = Jak się mówi (nazywa) "Polski" po norwesku
Det heter “polsk” = To się nazywa "polsk". (tj. po norwesku mówimy "polsk")
SNAKKER
Vennligst snakk saktere = Proszę mówić wolniej (uprzejmy sposób mówienia)
Snakk sakte! = mów wolniej
Hvordan sier man dette/det på norsk? = Jak to powiedzieć po norwesku?
Snakker du norsk? - Czy mówisz po norwesku?
Du snakker polsk, ikke sant? =
Snakker du andre språk enn polsk? - Czy znasz inne języki niż polski? (dosłownie: mówisz innymi językami niż polski)
Det er lett å snakke polsk, men det er vanskelig å snakke norsk. – Łatwo jest mówić po polsku, ale trudno mówić po norwesku.
Snakker dere norsk hjemme? – Czy mówicie po norwesku w domu?
Vanligvis snakker (verb II place) vi norsk - Zazwyczaj mówimy po norwesku
eller
Vi snakker (verb II place) norsk hjemme – Mówimy po norwesku w domu
Polsk er forskjellig fra norsk = Polski różni się od norweskiego.
Det er stor forskjell på polsk og norsk =
Takk for at du hjelper/ hjalp meg - Dzięki, że pomagasz/pomogłes mi
- ingen årsak/Vaer så god = nie ma za co/proszę (można odpowiedzieć, gdy ktoś dziękuje)
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz