Zanim zaczniesz: Jeśli nie wiesz, jak odpowiedzieć na pytania o czas i podawać godzinę polecam, aby najpierw opanować cały materiał z lekcji 8 zanim przejdziesz dalej.
I.
X+ CZASOWNIK + (...), KLOKKA «x»
1. Jeg står opp, klokka sju.
2. Jeg dusjer, klokka ti over sju.
3. Jeg spiser frokost og pusser tennene, klokka halv åtte
4. Jeg drar til jobb og barna mine tar bussen, klokka åtte.
5. Jeg begynner å jobbe, klokka ni.
6. Jeg kommer hjem med barna mine, klokka fire om ettermiddagen.
7. Jeg lager middag og barna gjør lekser, klokka kvart over fire.
8. Barna spiller alene eller med oss i en time, fra omtrent klokka seks til klokka sju.
9. Til slutt/Endelig legger barna seg, og etterpå kan jeg slappe av, fra circa klokka halv åtte.
Oversettelse = tłumaczenie
1. Wstaję o godzinie 7:00.
2. Biorę prysznic o godzinie 07:10.
3. Jem śniadanie i szczotkuję zęby o 07:30
4. Idę do pracy, a moje dzieci biorą autobus o godzinie 08:00
5. Zaczynam pracować o godzinie 09:00
6. Wracam do domu z dziećmi, o godzinie 04:00 po południu
7. Robię obiad, a dzieci odrabiają lekcje, o godzinie 04:15
8. Dzieci bawią się same lub z nami przez godzinę, od około godziny 06:00 do 07:00.
9. Wreszcie / W końcu dzieci idą do łóżka, (a następnie) mogę odpocząć od około godziny 07:30.
II.
CZASOWNIK «x», VERB + X + (...)
1. Klokka halv syv, våkner jeg opp og vekker barna mine.
2. Klokka kvart på sju, lager jeg frokost.
3. Klokka ti over halv åtte, rydder jeg bordet og etterpå tar jeg en dusj.
4. Klokka kvart på åtte, kler jeg på meg og kler på barna mine.
5. Klokka ti på åtte, reiser jeg hjemmefra.
6. Klokka åtte, kjøre jeg barna til barnehage og skole.
7. Klokka halv ni, kommer jeg på jobb, som alltid sent.
Oversettelse = tłumaczenie
1. O godzinie 6:30, budzę się i budzę moje dzieci.
2. O godzinie 06:45, robię śniadanie.
3. O godzinie 7:40, sprzątam ze stołu, a potem biorę prysznic
4. O godzinie 07:45 ubieram się i ubieram moje dzieci
5. O godzinie 07:50, wychodzę z domu.
6. O godzinie 08:00, zawożę dzieci do przedszkola i szkoły
7. O godzinie 08:30 jestem w pracy, jak zawsze spóźniona.
Jak widać istnieją dwa sposoby mówienia, co się stało w pewnym momencie w życiu. Uważam, że oba warto znać, aby nie być zaskoczonym i zdezorientowanym podczas rozmowy z Norwegiem lub Norweżką ;)
Sugestia dla samodzielnego uczenia:
Spróbuj napisać powyższe zdania, najpierw w języku norweskim na angielski, a następnie angielski na norweski, lub na odwrót;).
Hej :-) Znowu bardzo udana lekcja. :D
OdpowiedzUsuńMam pytanie do Ciebie a propos czasownika å ønske.
Spotkałam się z dwiema konstrukcjami, np.
a) Vi ønsker velkommen til stor feiring.
b) Vi ønsker å betale det.
Czy oba zdania są poprawne? Jeśli tak, to dlaczego? Jeśli nie, to dlaczego?
Dziękuję! :-)
Dziekuje bardzo :) Bardzo jest miło dostawać tak miłe komentarze.
OdpowiedzUsuńOba zdania sa jak najbardziej poprawne :) Ciężko jest wytłumaczyć różnicę, ale jeśli popatrzysz na oba zdania
a) zapraszasz kogos (np. na wielkie świętowanie, wesele etc.); życzysz komuś coś ---> to jest bardziej jako całe wyrażenie np. Vi ønsker dere velkommen = Zapraszamy
b) chcesz coś zrobić (np. zapłacić) --> tutaj: ønsker +bezokolicznik; np. Vi ønsker å møte deg = chcemy Cię poznać
Daj znać czy coś rozjaśniło :)
Dziękuję! Tak, dużo mi to rozjaśniło. Lubię reguły, ale jednak konkretny przykład zostaje w głowie. Kochana jesteś! :-)
OdpowiedzUsuńCiesze sie ze moglam pomoc :) Milej nauki :-) Tez jestem zdania ze przyklady a nie wklepywanie slowek na pamiec jest metoda na nauke jezyka :)
OdpowiedzUsuń