Først står jeg opp. Etterpå dusjer jeg og lager frokost. Da spiser jeg frokost og pusser tennene. Mens jeg kjører barna mine til skolen, hører jeg på musikk* . Etterpå begynner jeg å jobbe. Etter jobb henter jeg barna mine på skolen, og vi kommer hjem. Deretter lager jeg middag og barna gjør lekser. Mannen min dekker bordet og vi spiser middag klokka fem. Etter maten spiller vi med barna eller de leker med hverandre. Etter at barna har lagt seg, har jeg litt tid for meg selv. I morgen er det en annen typisk dag, men nye utfordringer.
Ordliste = słowniczek
å hente = odbierać
å komme hjem = wrócić do domu [pamiętasz z lekcji 2?]
dekker bordet = nakrywać do stołu
(np. leker) med hverandre = (np. bawić się) razem
annen typisk dag = kolejny zwykły (typowy) dzień
nye utfordringer = nowe wyzwania
Oversettelse = tłumaczenie
Najpierw wstaję (z łóżka). Potem biorę prysznic i robię śniadanie. Następnie jem śniadanie i myję zęby. Podczas gdy zawożę moje dzieci do szkoły, słucham muzyki*. Potem zaczynam pracę. Po pracy odbieram dzieci ze szkoły i wracamy do domu. Potem robię obiad, a dzieci odrabiają lekcje. Mój mąż nakrywa do stołu i jemy obiad o 5 godzinie. Po obiedzie bawimy się z dziećmi lub (dzieci) bawią się razem. Po tym jak dzieci poszły spać, mam trochę czasu dla siebie. Jutro jest kolejny zwykły dzień, ale nowe wyzwania.
Ważne, aby wiedzieć:
Mens + "X" + CZASOWNIK, CZASOWNIK + "X" + (...)
np. Mens jeg kjører barna mine til skolen, hører jeg på musikk* = Podczas gdy zawożę moje dzieci do szkoły, słucham muzyki
Etterpå + Czasownik
eg. Etterpå sminker jeg meg og lager frokost = Potem maluję się i robię śniadanie
Etter (at) + Rzeczownik
eg. Etter frokost, slapper jeg av = Po śniadaniu, relaksuję się
*słuchać muzyki
- hører jeg på musikk (muzyka w tle)
- lytte til musikk (zwracać uwagę na muzykę tj. słuchać uważnie)
Hei! Jeg prover å beskrive min dagen.
OdpowiedzUsuńKlokka halv ni står jeg opp og rer opp sengene. Da lager jeg frokost og spiser den. Etter frokost pusser jeg tennene og sminker meg. Etterpå drikker jeg kaffe. Da lærer jeg norsk. Jeg bor i Norge nå og jeg vet at jeg må snakke norsk. Klokka femten koker jeg middag. Kjærsten min kommer hjem etter jobben klokka halv fire. Etter middag går vi tur. Om kvelden ser vi på tv sammen. Klokka elleve legger vi oss. Er det riktig? :) PS Siedzę nad książką på vei od 2 tygodni dopiero.
I pamiętam! :-)
Etter jobben kommer jeg hjem. ALE: Jeg er hjemme nå.
Om kveld czy om kvelden?
Andżelika
W Twoim tekście jest takie zdanie:
OdpowiedzUsuńDe leker med hverandre.
W mojej książce widziałam: De er glad i hverandre.
Kiedy stosujemy HVERANDRE?
Jeg er ingen her fordi jeg har en spørsmål. Kan du hjelpe meg? Er det riktig?
OdpowiedzUsuńEr denne kaka godE?
Dette brødet er godT.
Kakene er ikke så godE.
Er dette brødet ferskE?
Det ser ikke ferskT ut.
Tusen takk!
Jestem w jednej grupie norweskiego na fb i tam otrzymałam odpowiedź, że nie wszystkie moje zdania są poprawne.
OdpowiedzUsuńCzyli:
Er denne kaka god?
Er dette brodet fersk?
Myślałam, że denne/dette/ disse traktujemy jak określone rodzajniki den, det, de i stąd te same końcówki. A jednak nie, jeśli dobrze wnioskuję.
Dlaczego tak? Na blogu temat odmiany przymiotnika chyba nie został jeszcze poruszony. Przynajmniej ja go nie znalazłam.
Sorry, jeśli "spamuję" CI bloga, ale "wkręciłam" się w naukę norweskiego. ;)
Pozdrawiam!
Hej :) Fajnie że wkrecilas się w naukę norweskiego. Odnosnie twoich komentarzy to juz wyjasniam po kolei: (szkoda ze nie mozna podkreslac w komentarzach...):
OdpowiedzUsuńPyt. 1:
- "Hei! Jeg prøver å beskrive dagen min.[prøver zamiast prover; dagen min zamiast min dagen] (... reszta poprawnie)
- Etter frokost pusser jeg tennene og sminker jeg meg [zgubilas "jeg" miedzy sminker i meg.]. (... reszta poprawnie)
- Klokka femten (to jest jak najbardziej poprawnie, ale możesz też napisać: tre om ettermiddagen) koker jeg middag. "
Pyt. 2:
Poprawnie jest om kvelden.
popatrz tutaj: http://penkelt.blogspot.no/2013/11/lekcja-8c-et-dgn.html
Pyt. 3: hverandre
De er glad i hverandre. = Kochają się. (wzajemnie)
Vi liker hverandre. = Lubimy się nawzajem.
sammen (razem) = hverandre (razem; wzajemnie; ze sobą; nawzajem)
Vi går tur sammen = Vi går tur med hverandre
Jesli znasz angielski to hverandre znaczy "each other" natomiast sammen znaczy together (mysle że łatwiej jest to tak zapamiętać)
Pyt 4.
liczba pojedyncza:
r.m./r.ż. = przymiotnik nie zawiera dodatkowej litery na końcu.
r.n. = przymiotnik zyskuje "t"
liczba mnoga: przymiotnik zyskuje "e".
Twoje zdania:
Er denne kaka goD? ---> bez "e" bo to nie jest liczba mnoga, zostaje D ponieważ: ei/en kake {ż/m}
Dette brødet er godT. = poprawnie (bo et brød {n} więc przymiotnik zyskuje "T")
Kakene er ikke så godE.= poprawnie bo to jest liczba mnoga
Er dette brødet ferskT? ---> fersk + "T" bo et brød {n}: Zauważ, że: "Dette brødet er godT" miałas poprawnie :).
Det ser ikke ferskT ut. = poprawnie
Posty na temat Przymiotnika:
http://penkelt.blogspot.no/2013/10/lekcja-4-adjektiv-czesc-i.html
http://penkelt.blogspot.no/2013/10/lekcja-4c-adjektiv-czesc-ii.html
Jeśli chodzi o Den, Det, De pełnią 2 funkcje: rodzajnika określonego oraz zaimka wskazującego.
Natomiast Denne/Dette/Disse to są zaimki wskazujące.
Porównaniu jak również tematowi dotyczącemu zaimków wskazujących poświecę osobną lekcje :)
Tak na szybkiego:
DENNE, DETTE, DISSE + her
DEN, DET, DE + der
a więc:
Denne/Dette/Disse jeśli dana rzecz znajduje się blisko nas, tutaj, np. "ten sweter"
Den, Det, De jeśli dana rzecz znajduje się dalej od nas, tam np. "tamten sweter"
Mam nadzieje ze wyjasnilam :)
Pozdrawiam :)
Dziękuję Ci! Dużo mi rozjaśniłaś. :-) Wiesz, odmianę przymiotnika rozumiem, tylko wyszłam z założenia, że zaimek wskazujący i rodzajnik określony przyjmują te same końcówki. A tu się okazuje, że zaimek wskazujący otrzymuje taką końcówkę, jak to ma miejsce w przypadku odmiany przymiotnika w rodzajniku nieokreślonym. Tak to rozumiem. A mój pierwotny tok myślenia to pewnie przez niemiecki. :D Tusen takk for hjelpen! A.
OdpowiedzUsuńProsze bardzo :) Miło mi, że mogłam pomóc :) Vær så god!
OdpowiedzUsuń