Coś o norweskiej tradycji ...
15. En mann fra Kjølholt hadde aldri villet tro at det fantes nisser før han en dag så en liten tass* komme fra vedskjulet med et stort fange med ved**.
Człowiek z Kjølholt nigdy nie chciał uwierzyć że istnieje Mikołaj aż pewnego dnia zobaczył małe stworzenie wychodzące z drewutni (szopy) z naręczem drewna
Człowiek z Kjølholt nigdy nie chciał uwierzyć że istnieje Mikołaj aż pewnego dnia zobaczył małe stworzenie wychodzące z drewutni (szopy) z naręczem drewna
*en tass = stworzenie
ale
å tasse = szurać
**Vil du hente et fange med ved? = Mógłbyś podnieść naręcze drewna?
16. Mannen grep etter geværet og skjøt på den.
Mężczyzna sięgnął po (chwycił) pistolet i strzelił w to.
Mężczyzna sięgnął po (chwycił) pistolet i strzelił w to.
17. Han traff godt, for nissen og vedkubbene* føyk rundt til alle kanter.
Uderzył dobrze tak, że Mikołaj i kawałki drewna rozrzucone zostały we wszystkie kierunki.
Uderzył dobrze tak, że Mikołaj i kawałki drewna rozrzucone zostały we wszystkie kierunki.
*en vedkubbe = kawałki drewna
18. Etter den dagen var mannen aldri helt frisk, ble det fortalt.
Po tym dniu, mężczyzna nigdy nie był zdrowy, tak mówiono.
Po tym dniu, mężczyzna nigdy nie był zdrowy, tak mówiono.
19. Nissen kunne være til nytte på gården, for eksempel ved å stelle dyra, særlig hvis han fikk god mat og drikke på julekvelden.
Mikołaj mógł być użyteczny w gospodarstwie, na przykład, miał skłonność do opieki nad zwierzętami, zwłaszcza jeśli dostał dobre jedzenie i picie w Wigilię.
Mikołaj mógł być użyteczny w gospodarstwie, na przykład, miał skłonność do opieki nad zwierzętami, zwłaszcza jeśli dostał dobre jedzenie i picie w Wigilię.
20. Men han var også lunefull og uberegnelig og kunne utføre pek* og ugagn og skade folk og dyr hvis han ikke ble behandlet godt.
Ale był również kapryśny i nieprzewidywalny,mógł robić triki oraz krzywdę i wyrządzać szkody dla ludzi i zwierząt, jeśli nie był dobrze traktowany.
Ale był również kapryśny i nieprzewidywalny,mógł robić triki oraz krzywdę i wyrządzać szkody dla ludzi i zwierząt, jeśli nie był dobrze traktowany.
*pek = triki, sztuczki
ale
å peke på lyse = wskazać na świecę
21. Var nissen lei eller sint for noe, visste han å vise det gjennom rampestreker*.
Jak Mikołaj się nudził lub zdenerwował, wiedział jak pokazać to poprzez szkodę.
* pek, ugagn, rampestreker (częściej używane)= triki, szkoda, krzywda --> znaczenie prawie to samo
22. Det ble fortalt at han dro maten bort fra kyr han ikke likte og ga det til andre kyr han var glad i.
Mówiło się, że zostawił jedzenie z dala od krowy, której nie lubił i dał (jedzenie) do innych krów, które kochał.
Mówiło się, że zostawił jedzenie z dala od krowy, której nie lubił i dał (jedzenie) do innych krów, które kochał.
23. Opp til 1800-tallet var det ikke uvanlig at man virkelig trodde nisser eksisterte og man tok derfor hensyn til nissen i dagliglivet på gården.
Do 1800 roku nie było niczym niezwykłym, że naprawdę myśleli, że Mikołaje istniały i dlatego brali pod uwagę Mikołaja w codziennym życiu na farmie.
Do 1800 roku nie było niczym niezwykłym, że naprawdę myśleli, że Mikołaje istniały i dlatego brali pod uwagę Mikołaja w codziennym życiu na farmie.
24. Nissen tålte ikke banning.
Mikołaj nie tolerował przeklinania.
Mikołaj nie tolerował przeklinania.
25. En tjenestegutt skulle sette inn hesten om kvelden og kom til å banne i stalldøren.
Sługa powinien umieścić konia w godzinach wieczornych i zaczął przeklinać przy drzwiach stajni.
Sługa powinien umieścić konia w godzinach wieczornych i zaczął przeklinać przy drzwiach stajni.
26. Før han visste ordet av det, fikk han en ørefik så det sang om ørene på ham.
Zanim się zorientował (stało się to nagle), dostał uderzenie w twarz, a potem piosenka rozbrzmiała w jego uszach.
Zanim się zorientował (stało się to nagle), dostał uderzenie w twarz, a potem piosenka rozbrzmiała w jego uszach.
27. Det var soleklart (=klart) nissen som på denne måten ville gi ham en lærepenge.
Było oczywiste, Mikołaj w ten sposób dał mu nauczkę.
ciąg dalszy nastąpi....
WZIĘTE:
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz